8
In respect of the criteria of professional ethics, we always select a native speaker of the target language, highly specialized in the required skill sector.
Most of our translators have accreditation from organizations or associations recognized at the national and international level.
The translation assignments are performed in accordance with the procedures of our quality system, which guarantees an excellent end product corresponding to the client’s requisites, appropriate for a competitive market and in line with our high standards. With regard to the formats available, we use the most well-known software available on the market for PC with Windows or Mac operating system.
What is the Apostille?
The Apostille is a special stamp that certifies to the authenticity of a document, as well as its legal quality and the authenticity of the authority signing it. This stamp "legalizes" the certified translation made in Italy for presentation in a foreign country.
When is the Apostille necessary?
It is required whenever the translated document has to be presented abroad to authorities or official bodies.
The countries that recognize the Hague Convention are:
Albania, Andorra, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Antigua (and Barbuda), Azerbaijan, Bahamas, Barbados, Belarus, Belgium, Belize, Bolivia, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Canada, Cape Verde, Chile, China (and Hong Kong), Colombia, Costa Rica, Cuba, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Estonia, Fiji, Finland, France, Georgia, Germany, Greece, Guatemala, Guinea, Hungary, Iceland, India, Ireland, Israel, Italy, Japan Kazakhstan, Kenya, Latvia, Lesotho, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Macao, Macedonia, Madagascar, Malawi, Mali, Malta, Mauritius, Mexico, Moldova, Monaco, Mongolia, Montenegro, Mozambique, Netherlands, New Zealand, Norway, Panama, Paraguay, Peru, Philippines, Poland, Portugal, Puerto Rico, Romania, Russia, Rwanda, Samoa, San Marino
A sworn translation requires that the experts or translators take an oath before an officer of the court, swearing that the work has been done to the best of their ability. It is required by private citizens for certificates, written declarations and diplomas; or by companies, especially in the law sector, for deeds, opinions, contracts, tenders and letters of appointment.
Sworn translations are public acts obtainable through the Registrar at the Courts or the Office of the Justice of the Peace.
The translator must personally take the document to be certified, accompanied by the original text and a statement of oath
In Italy, translators are not allowed to swear cross-translations (from one foreign language to another): all sworn translations must necessarily be made from Italian.