Bussolengo,Verona,IT
Fisso:+39 0457158451 - Mob.:+39 3409366480
servizi@nordesttraduzioni.com

Interpretariato

Nordest Traduzioni

si avvale della collaborazione di professionisti laureati in interpretazione, capaci di svolgere perfettamente il proprio ruolo di intermediari linguistici e culturali assistendo il cliente sia presso aziende o studi professionali che in occasione di fiere, congressi, viaggi d’affari, ecc.
Il nostro team annovera interpreti in grado di affrontare argomenti di diversa natura (tecnica, economico-commerciale, medica, giuridica, ecc.), garantendo massima professionalità, cordialità e riservatezza.
Nordest Traduzioni è inoltre in grado di assistere il cliente nell’allestimento degli ambienti congressuali fornendo cabine e impianti di diffusione.

Tipologie di interpretazione
a confronto

Interpreti al lavoro
CONSECUTIVA

L’interprete, generalmente seduto accanto al relatore ascolta il discorso, prende appunti e traduce per brani (da 2’-3’ fino ad un max. di 10’-15’).
Questa forma d’interpretazione è adatta a riunioni ristrette (es.: corsi di formazione, workshop) e interventi brevi e non è opportuna se è presente più di una lingua straniera. Rispetto alla traduzione simultanea, comporta tempi di lavoro più lunghi (pari a quasi il doppio dei tempi di lavoro), ma non necessita di alcun ausilio o supporto tecnico.

SIMULTANEA

L’intervento del relatore viene tradotto in cabine acusticamente isolate dotate di cuffie e microfono garantendo un servizio efficace e preciso in tempo reale.
Si addice ad eventi internazionali con un elevato numero di partecipanti e consente al pubblico plurilingue di seguire i lavori, ciascuno nella propria lingua, tramite apposite cuffie di ascolto. Condizione indispensabile: l’installazione di cabine. Per sessioni di lavoro che superano la mezz’ora, è necessaria la presenza di due professionisti in cabina che si alternino.

VISITA GUIDATA

È un servizio di traduzione che prevede l’ausilio di un sistema portatile di visita guidata o bidule (altrimenti chiamato valisette o tour guide system).

L’interprete è dotato di radiomicrofono sintonizzato sulla stessa frequenza di ricevitori che vengono dati ai partecipanti. L’interprete traduce in simultanea ascoltando senza l’uso di cuffie. In virtù del costo contenuto, si addice a brevi e piccole riunioni dove l’utilizzo di un impianto classico con cabina risulterebbe troppo oneroso. L’utilizzo dell’impianto di visita guidata non è però opportuno se è presente più di una lingua straniera, pertanto non rappresenta un valido sostituto del servizio di interpretazione in simultanea

CHUCHOTAGE

L’interprete “sussurra” la traduzione simultanea all’ascoltatore. Il numero di ascoltatori massimo consentito è due.
Non è richiesta alcuna strumentazione tecnica. Questa forma di interpretazione non è opportuna se è presente più di una lingua straniera.

INTERPRETI LIS (LINGUA DEI SEGNI) 

L’interprete LIS è un professionista abilitato a tradurre la lingua alla lingua dei segni e viceversa. È una figura professionale molto importante che permette di garantire ai vostri eventi il massimo grado di inclusività estendendo l’accesso anche alle persone sorde e sordomute. Il servizio può essere offerto anche con traduzione per un pubblico in lingua inglese o alcune delle principali lingue europee.

Consigli per chi decide di avvalersi di un interprete

“Dal punto di vista dell’utente”

I PRO DELLA TRADUZIONE IN SIMULTANEA

◗ Riduzione dei tempi da un punto di vista organizzativo.

◗ L’uditorio non è costretto ad ascoltare lingue diverse, con il sicuro vantaggio di mantenere alta la soglia di attenzione.

Tipologie di interpretazioni
I CONTRO DELLA TRADUZIONE IN SIMULTANEA

◗ Richiede la presenza dell’attrezzatura tecnica: cabina, impianto di amplificazione e auricolari. Gli impianti sono un costo irrinunciabile ma incisivo in un budget di spesa.

◗ Assistenza tecnica durante tutta la durata dell’evento.

Spesso le sale sono già attrezzate di cabine fisse (norma ISO 2603) per la traduzione simultanea, ma altrettanto spesso non lo sono ed è necessario noleggiare le cabine mobili (norma ISO 4043).

In questo caso, oltre al normale costo dell’assistenza tecnica è necessario prevedere anche un costo per l’assemblaggio pre e post-evento.

I PRO DELLA TRADUZIONE IN CONSECUTIVA

◗ Assenza pressoché totale di ausili tecnici, con l’eccezione di ambienti particolarmente ampi in cui è consigliato l’uso di un microfono per agevolare l’ascolto che peraltro sarà già stato utilizzato dall’oratore (e dunque non costituisce un costo aggiuntivo).

◗ L’oratore ha un contatto più diretto con chi deve trasmettere il suo messaggio nell’altra lingua.

I CONTRO DELLA TRADUZIONE IN CONSECUTIVA

◗ Con la traduzione consecutiva i tempi si allungano.

◗ Aumenta il rischio che l’uditorio si distragga e perda il filo logico in quanto deve aspettare che l’interprete termini la sua traduzione prima di poter consentire all’oratore di riprendere il suo intervento.

◗ Per l’oratore la traduzione in consecutiva può risultare fastidiosa perché è costretto ad interrompere la sua esposizione. Per questo motivo è consigliabile avvisare l’oratore prima dell’evento che l’interprete adotterà la tecnica della consecutiva. L’oratore che conosce già questa tecnica saprà organizzare il suo intervento di conseguenza.
[Fonte: Guida interpretazione AITI]

Interpretazione simultanea vs. interpretazione consecutiva

Nella simultanea

l’interprete ascolta una lingua di partenza e traduce parlando in una lingua d’arrivo. Le operazioni di ascolto e di traduzione sono, come suggerisce la parola stessa, contemporanee.

Nella consecutiva

l’interprete ascolta un oratore che parla per un certo lasso di tempo, solitamente fino a un massimo di 15 minuti, prende appunti con una tecnica specifica appresa nel corso della formazione e personalizzata con l’esperienza e, dopo averlo interrotto, presenta il messaggio della comunicazione appena ascoltata nella lingua d’arrivo richiesta.

Nella trattativa

l’interprete traduce in forma orale assicurando la comprensione per piccoli gruppi di persone, nel corso di una trattativa di affari o della spiegazione del funzionamento di un macchinario.
Si tratta di una tecnica utilizzata in situazioni informali, nelle quali entrambe le parti possono interrompersi a vicenda e interagire senza che vi sia un programma rigido di interventi.

La differenza tra l’interpretazione simultanea e consecutiva sta quindi nella tecnica di trasferimento linguistico applicata alla necessità di tradurre uno o più interventi nell’ambito di una conferenza; l’interpretazione di trattativa si applica ad ambiti e situazioni diverse, caratterizzate dall’informalità dell’incontro, dalla presenza di due parti e dalla possibilità di interrompersi vicendevolmente. [Fonte: Guida interpretazione AITI]