Bussolengo,Verona,IT
Fisso:+39 0457158451 - Mob.:+39 3409366480
servizi@nordesttraduzioni.com

Traduzioni

NORDEST TRADUZIONI

Offre oltre 
100 combinazioni linguistiche

Il nostro team di traduttori annovera esclusivamente professionisti laureati, accuratamente selezionati e testati.

Nel rispetto della deontologia professionale, scegliamo sempre madrelingua della lingua di arrivo altamente specializzati nel settore di competenza richiesto.
La maggior parte dei nostri traduttori è accreditata presso enti o associazioni riconosciuti a livello nazionale e internazionale
Gli incarichi di traduzione vengono svolti seguendo il nostro sistema di qualità che garantisce un prodotto finale eccellente, consono alle richieste del cliente, idoneo ad un mercato competitivo ed adeguato ai nostri elevati standard. Per quanto concerne i formati di lavoro disponibili, utilizziamo i principali software in uso sul mercato per PC con sistema operativo Windows o Mac.

Principali tipologie di Traduzioni

Segue un elenco a titolo esemplificativo ma non esaustivo delle principali tipologie trattate.

Traduzioni tecniche

Traduzioni di atti giuridici

Traduzioni asseverate e apostillate

Traduzioni mediche

Traduzioni di testi promozionali

Traduzioni di software

Traduzioni commerciali

Traduzioni finanziarie e bancarie

Traduzioni di siti web

Traduzioni di manuali

Traduzioni di certificati anagrafici

Traduzioni di titoli di studio

Traduzioni di brevetti

Traduzioni di certificazioni

Traduzioni di bilanci di esercizio

Traduzioni di brochure e cataloghi

Le nostre Lingue

Segue un elenco con le combinazioni linguistiche più richieste. 
Non esitate a contattarci per eventuali altre lingue che non compaiono nella lista.

Traduzioni in oltre 100 lingue

ITALIANO

FRANCESE

INGLESE

SPAGNOLO

TEDESCO

PORTOGHESE

SERBO

RUSSO

EBRAICO

UCRAINO

BULGARO

CROATO

POLACCO

RUMENO

SLOVACCO

CECO

SLOVENO

ESTONE

ALBANESE

GRECO

OLANDESE

TURCO

UNGHERESE

DANESE

GEORGIANO

FINLANDESE

LETTONE

LITUANO

NORVEGESE

SVEDESE

ARABO

CINESE

COREANO

GIAPPONESE

KAZAKO

THAI

Apostille e legalizzazione delle traduzioni

Traduzioni in tribunale legalizzate patenti e documenti

Cos’è l’Apostille:

l’Apostille (conosciuta anche come Apostilla o Postilla) consiste in un timbro speciale che attesta l’autenticità del documento oltre la qualità legale e l’autenticità dell’Autorità rilasciante e del firmatario. Con questo timbro si “legalizza” la traduzione giurata effettuata in Italia e da presentare in un paese estero.

Quando è necessaria l’Apostille:

serve in tutti i casi in cui il documento tradotto debba essere presentato all’estero presso Enti o Autorità.

Per consulare la lista aggiornata dei paesi aderenti, cliccare sul link:

Lista completa

Tempistica media di erogazione: 5 giorni lavorativi.

Per i paesi che non hanno aderito alla Convenzione dell’Aja occorre la legalizzazione da parte della Procura o della Prefettura. La Procura legalizza gli atti firmati dai Notai, dai Funzionari di Cancelleria e dagli Ufficiali Giudiziari; tutti gli altri atti sono di competenza della Prefettura.

Traduzione asseverata o giurata

Le asseverazioni sono atti pubblici di competenza della Cancelleria del Tribunale o del Giudice di Pace

L’asseverazione è il giuramento reso davanti al Cancelliere dal perito o dal traduttore di aver bene svolto il proprio incarico. Viene richiesta sia da privati per certificati, attestati e diplomi sia dalle aziende soprattutto in ambito legale per atti, pareri, contratti, gare d’appalto e lettere d’incarico.

Il traduttore deve personalmente presentare il documento da asseverare accompagnato dal testo originale e dal verbale di asseverazione

In Italia non è consentito giurare traduzioni incrociate (da lingua straniera a lingua straniera): le traduzioni asseverate devono obbligatoriamente passare dall’italiano

Secondo le direttive del Tribunale di Verona è necessario apporre una marca da bollo da Euro 16,00 ogni quattro pagine di traduzione ovvero ogni cento righe di testo (il verbale di asseverazione deve essere conteggiato come 1 pagina). È altresì necessaria una marca da bollo da Euro 2,00 per eventuali allegati a perizie.

In alcuni casi, dipende dal Paese di destinazione e dall’uso del documento, in seguito alla traduzione asseverata si dovrà procedere alla legalizzazione del documento tradotto da parte di una pubblica autorità (Apostille e Legalizzazione)

Traduzioni giudice di pace Traduzioni legalezzate

CAT TOOLS

Rispetto ai traduttori automatici i CAT tools (acronimo per Computer-Assisted Translation o Computer-Aided Translation), ossia gli strumenti che assistono elettronicamente la traduzione, meritano notevole considerazione.
Si tratta, in pratica, di software mirati, pensati per fornire supporto al traduttore, il quale può crearsi un glossario specialistico (o usufruire di quelli già esistenti) riguardante l’ambito specifico in cui sta operando. Una banca-dati (grazie appunto ai Translation Memory Software) che risulta estremamente preziosa in generale, e addirittura fondamentale nello specifico, ossia quando si traduce un testo per il quale esistono già scritti precedenti nello stesso ambito ai quali è indispensabile far riferimento. Come è giusto che sia, questo circolo virtuoso si autoalimenta, allo scopo di costruire una translation memory potenzialmente infinita, che, ad ogni nuovo lavoro, aumenta sempre più, contribuendo perciò in maniera crescente ai risultati successivi.
Questo procedimento, tecnicamente definito armonizzazione, comporta perizia e attenzione elevatissime, che un tempo non potevano contare su alcun supporto meccanico/elettronico e richiedevano al traduttore un’enorme quantità di tempo supplementare per le ricerche e le verifiche. Oggi invece, è possibile attingere ai propri glossari (o a quelli messi a disposizione dal committente), in modo da produrre risultati pertinenti, calzanti, omogenei e in sintonia con i testi già esistenti. Questo è uno dei compiti principali svolti dai CAT tools, a cui se ne affiancano molti altri, tutti mirati ad attutire il ruolo più “razionale” del traduttore, che può così concentrarsi molto più approfonditamente sull’elaborazione stilistica e strutturale del testo, quindi sul contesto creativo (troppo spesso sottovalutato dai non addetti ai lavori), sapendo di poter contare sul supporto del software, che gli propone continuamente quanto già esistente nella sua memoria.
Ogni scelta, ogni decisione finale spetta però sempre al traduttore, il quale può includere o escludere quanto propostogli, sulla base della propria competenza. Tutte caratteristiche, queste, che neanche il più perfettibile dei software potrà mai possedere.