Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Bussolengo,Verona,IT
Fisso:+39 0457158451 - Mob.:+39 3409366480
servizi@nordesttraduzioni.com

FAQ

Cosa è una cross translation o traduzione incrociata?

Una traduzione da una lingua straniera all’altra senza il passaggio dalla lingua italiana.

Utilizzate CAT tools?

Sì, i ns traduttori si avvalgono dei principali sotfware per la traduzione assistita quali RWS Trados, memoQ, Déjà vu, ecc.

Tenete conto delle ripetizioni e % di match in fase di quantificazione?

Sì, facciamo un’analisi dei testi e computiamo le ripetizioni che ne risultano.

Qual è la differenza fra un traduttore e un interprete?

Gli interpreti traducono in forma orale, i traduttori in forma scritta.

Cosa si intende per lingua di partenza o lingua sorgente e lingua di arrivo o lingua target?

La lingua di partenza (sorgente) è la lingua nella quale è scritto il testo originale, mentre la lingua di arrivo (target) è quella in cui traduce.

Cosa si intende per “combinazione linguistica”?

Si intende la coppia di lingue da e verso la quale avverrà l’interpretariato o sarà svolta la traduzione.

Viene garantita la riservatezza relativa a tutte le informazioni che riguardano il cliente?

Sì; Nordest Traduzioni e il suo team collaboratori si impegnano a rispettare rigorosamente la confidenzialità di tutti i documenti o dei materiali su diverso supporto a loro affidati. Tutti i nostri traduttori collaborano con noi impegnandosi al rispetto di regole deontologiche di riservatezza.

Quanto tempo richiede una traduzione?

I tempi di traduzione saranno stabiliti e comunicati in fase di preventivo; sono proporzionali alla lunghezza e alla tipologia di testo da tradurre. Le scadenze stabile sono sempre rispettate!

Quali sono le vostre lingue di lavoro?

Italiano, Francese, Inglese, Spagnolo, Tedesco, Portoghese, Rumeno, Russo, Ucraino, Bosniaco, Croato, Montenegrino, Polacco, Serbo, Slovacco, Ceco, Sloveno, Albanese, Greco, Olandese, Turco, Ungherese, Danese, Estone, Finlandese, Lettone, Lituano, Norvegese, Svedese, Arabo, Cinese, Coreano, Giapponese e altre ancora!

Come si calcolano le tariffe per le traduzioni?

La traduzione viene valutata in base al numero di cartelle o di parole. Una cartella corrisponde a 1500 caratteri spazi inclusi. Il numero di parole o di cartelle viene sempre calcolato sul testo sorgente (lingua originale di partenza).
Le tariffe a cartella dipendono in primo luogo dalla quantità ma anche dalla tipologia testuale (es.: i testi giuridici sono più impegnativi e richiedono maggiori competenze rispetto a quelli divulgativi) e dalla coppia linguistica desiderata (lingua sorgente => lingua target). Alcune lingue sono più pregiate o più rare di altre ed allo stesso modo alcune competenze sono più difficili da reperire (es.: settore medico).
Il vostro preventivo terrà conto di tutti gli elementi, incluso il formato (es.: per facilità e velocità di utilizzo del file il formato Word è il più economico e rapido).
Un altro fattore di costo potrebbe essere rappresentato dall’urgenza.

READ MORE
Quali informazioni è utile fornire al traduttore/interprete?

Informazioni relative alla terminologia di cui il cliente fa uso; lo scopo e il destinatario a cui si rivolge la traduzione (è un testo destinato alla pubblicazione o ad uso interno all’azienda? Ha propositi informativi, accademici o di marketing?), materiale di carattere generale sui prodotti e servizi o sullo specifico settore di pertinenza.

Come è possibile trasmettere un documento per ricevere un preventivo?

Formato elettronico: inoltro diretto del documento all’indirizzo servizi@nordesttraduzioni.com. Normalmente accettiamo documenti di posta elettronica fino a 20MB. Per invii e ricezioni più consistenti possiamo preparare un velocissimo accesso ftp.
Formato cartaceo: consegna diretta presso la ns. sede oppure scansione ed inoltro via mail o via fax. I file, ove possibile, saranno successivamente convertiti in formato elettronico con l’ausilio di strumenti software per il riconoscimento ottico dei caratteri.
Nel giro di breve riceverete un preventivo gratuito.